<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 對酒勸令公...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Encouraging the Duke to Frolic …>
<BookPage: 260>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
時泰歲豐無事日
功成名遂自由身
前頭更有忘憂日
向上應無快活人
自去年來多事故
從今日去少交親
宜須數數謀歡會
好作開成第二春
<End Poem>
<Translation>
Those were peaceful times
With bountiful harvests,
Days without happenings,
A good name pursued,
Merit rewarded.
Now extending before my eyes
Are days of bodily freedom
And forgetfulness of sorrow.
Yet in time to come
There will be no joyful men,
Since last year
Many events secretly occurred.
From now on there will be few friendships.
You should give parties often
To inaugurate a second spring
To an era called "Openly Achieved."
<End Translation>
<Formatted Translation>
Those were peaceful times with bountiful harvests, days without happenings,
A good name pursued, merit rewarded.
Now extending before my eyes are days of bodily freedom and forgetfulness of sorrow.
Yet in time to come there will be no joyful men,
Since last year many events secretly occurred.
From now on there will be few friendships.
You should give parties often
To inaugurate a second spring to an era called “Openly Achieved.”
<End Formatted Translation>